Транслитератор для немецкой визовой анкеты
Транслитератор для немецкой визовой анкеты предназначен для любых названий и фраз, кроме имён. Имена и фамилии нужно вписывать в анкету строго по загранпаспорту.
Для автоматической транслитерации введите слово или фразу на русском языке в первое поле, нажмите кнопку «Перевести» и получите результат во втором.
Педантичность – национальная черта немцев, и на этапе подготовки документов на «шенген» чувствуешь это особенно остро. Консульство требует, чтобы буквы в русских названиях были переведены в транслит исключительно по их таблице соответствия. И, если с интуитивной транслитерацией «лёгких» букв («M» – «М», «H» – «N» или «О» – «O») проблем обычно не возникает, то буквосочетания («Х–KH» или «Я–YA») иногда вызывают затруднения.
Программа-транслитератор на этой странице позволяет сэкономить время на ручной сверке перевода и заточена именно под шенгенскую анкету для Германии. Будьте внимательны и не перепутайте её с нашим транслитератором для российских загранпаспортов, а лучше добавьте нужную страницу в закладки, чтобы потом не искать.
Соответствие букв русского и латинского алфавита по версии консульства Германии («рус. – лат.»): «А – A», «Б – B», «В – V», «Г – G», «Д – D», «Е – E», «Ё – E», «Ж – ZH», «З – Z», «И – I», «Й – Y», «К – K», «Л – L», «М – M», «Н – N», «О – O», «П – P», «Р – R», «С – S», «Т – T», «У – U», «Ф – F», «Х – KH», «Ц – TS», «Ч – CH», «Ш – SH», «Щ – SHCH», «Ъ – », «Ы – Y», «Ь – », «Э – E», «Ю – YU», «Я – YA».
Пользуйтесь на здоровье, внимательно заполняйте анкету и лучше лишний раз перепроверьте весь пакет документов. Если что-то не получается или есть сомнения, напишите в комментариях, будем разбираться.