Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта от проекта «Айда за нами!» заменяет буквы русского алфавита буквами английского (латинского) алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2014 г. N 211 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации». (Приложение N 6)

Несмотря на правила, могут встретиться загранпаспорта, в которых транслитерация имени и фамилии выполнена иначе. Мы рекомендуем использовать наш сервис только как ориентир, и при возникновении нестыковок считать приоритетной транслитерацию в реальном паспорте.

Соответствие букв русского и латинского алфавита для российских загранпаспортов: «а — a», «б — b», «в — v», «г — g», «д — d», «е — e», «ё — e», «ж — zh», «з — z», «и — i», «й — i», «к — k», «л — l», «м — m», «н — n», «о — o», «п — p», «р — r», «с — s», «т — t», «у — u», «ф — f», «х — kh», «ц — ts», «ч — ch», «ш — sh», «щ — shch», «ы — y», «ъ — ie», «э — e», «ю — iu», «я — ia».

Также у нас есть транслитератор для немецкой визовой анкеты, работающий по регламенту консульства Германии.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

комментария 4

  1. Елена:

    О, огромное спасибо!! Очень удобный транслитератор и работает!!

  2. Roman:

    Ребят у вас транслитерация сломалась «З» не транслитируется ^^