Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта от проекта «Айда за нами!» заменяет буквы русского алфавита буквами английского (латинского) алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2014 г. N 211 “Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации”. (Приложение N 6)

Несмотря на правила, могут встретиться загранпаспорта, в которых транслитерация имени и фамилии выполнена иначе. Мы рекомендуем использовать наш сервис только как ориентир, и при возникновении нестыковок считать приоритетной транслитерацию в реальном паспорте.

Соответствие букв русского и латинского алфавита для российских загранпаспортов: «а – a», «б – b», «в – v», «г – g», «д – d», «е – e», «ё – e», «ж – zh», «з – z», «и – i», «й – i», «к – k», «л – l», «м – m», «н – n», «о – o», «п – p», «р – r», «с – s», «т – t», «у – u», «ф – f», «х – kh», «ц – ts», «ч – ch», «ш – sh», «щ – shch», «ы – y», «ъ – ie», «э – e», «ю – iu», «я – ia».

Также у нас есть транслитератор для немецкой визовой анкеты, работающий по регламенту консульства Германии.

  Оцените материал:
УжасноПлохоНормальноХорошоОтлично (10 оценок, среднее: 4,90 из 5)
Загрузка...
  Поделитесь в соцсетях:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

комментария 2

  1. Roman:

    Ребят у вас транслитерация сломалась “З” не транслитируется ^^